在無錫方言里,有一種特別而又有趣的語言樣式。人們把一個耳熟能詳?shù)乃淖衷~組,故意只說出前面三個字,而隱去的第四個字(或它的諧音)卻才是說話者真正要說的意思。
舉幾個例子:
城隍老,意思就是“爺”。
菜豬油,意思就是“釀”的諧音“娘”。
茅山道,意思就是“士”的諧音“字”。
大浮楊,意思就是“梅”的諧音“霉”(倒霉、倒運)。不知從什么時候起,“大浮楊”誤傳成了“大胡羊”,意思也從“霉”變成了“粗心大意”,相當于“馬大哈”了。
解釋了一下,似乎才更明白這些句子是在講什么:
佗葛城隍老寫兩個茅山道有兩來興。意思就是他的爺寫字有幾下子。
佗葛菜豬油今朝真大浮楊,在汽車里撥別人偷落只皮夾子。意思就是他的娘今天真倒霉,在汽車里也被人偷走了錢包。
這種語言樣式既不同于“行語切口”(如“八木”就是“米”,“內似”就是“肉”),也不能歸屬于“歇后語”。不過,人們在使用它的時候可能是不想“直指”,且?guī)в行?ldquo;諧謔”的味道。
(史正北)
Copyright(C) 1998-2024 wxrb.com All Rights Reserved無錫日報報業(yè)集團無錫新傳媒網 版權所有未經授權禁止復制或鏡像
互聯(lián)網新聞信息服務許可證:32120170007 信息網絡傳播視聽節(jié)目許可證:110330069 廣播電視節(jié)目制作經營許可證:(蘇)字第00306號
蘇新網備2006009 蘇ICP備05004020號